oxuadaudada

I consider Oxuadaudada not as a series of works or a project, but as a method, a technique, a way to create visual poetry using online translators and analog images (collages or even classical paintings). Artificial intelligence finds texts in images in real time, identifies languages, translates them into others, and superimposes moving typographic clouds on the image.

Reacting to lighting and the movement of objects in the camera, the program continually suggests new fragments of words, texts, and symbols, creating interesting visual effects. I record these experiments on video and save screenshots. This work can also be interactive, as the viewer can interact with the program and influence the image.

I’m primarily interested in the visual effect of what’s happening, but I’ve also tried voice-acting (also using specialized online programs) the texts found in the paintings—the result is a beautiful sound poem in the Dada style.

The technique itself is similar to the Dadaist cut-up method, but develops it in a contemporary context, incorporating AI and digital technologies into the process.

oxuadaudada

Я рассматриваю Oxuadaudada не как серию работ или проект, но как метод, технику, способ создания визуальной поэзии с помощью онлайн-переводчиков и аналоговых изображений (будь то коллажи или даже классическая живопись) — искусственный интеллект в режиме реального времени находит в изображении тексты, определяет языки, переводит их на другие, накладывает на изображение подвижные типографические облака.

Реагируя на освещение, на движение объектов в камере, программа предлагает все новые фрагменты слов, текстов, символов, возникают интересные визуальные эффекты. Я записываю эти эксперименты на видео и сохраняю скриншоты. Эта вещь может быть также интерактивной, поскольку зритель может взаимодействовать с программой и влиять на изображение.

Для меня в первую очередь интересен визуальный эффект происходящего, но еще я пробовал озвучивать (также с помощью специальных онлайн-программ) найденные в картинах тексты — получился хороший звуковой стих в стиле дада.

Сама техника похожа на дадаистский метод нарезок, но развивает его в современном контексте, включая в процесс ИИ и цифровые технологии.
Single-channel video, 2021
6:58 min, with sound

Using a phone's camera, an online translator "translates" paintings from museum collections into different languages.
Parallel to the phrases (or letters) appearing, a computer-generated voice reads the text aloud.

I define it as visual poetry for the early days of artificial intelligence. Technology is advancing rapidly, and the online translator is getting smarter every year.

oxuadaudada 1

oxuadaudada 1
одноканальное видео, 2021
6:58 мин, со звуком

С помощью камеры телефона онлайн-переводчик «переводит» живописные произведения искусства из музейных собраний на разные языки.
Параллельно с появляющимися фразами (или набором букв) сгенерированный компьютерный голос прочитывает текст вслух.

Я определяю это так — визуальная поэзия эпохи раннего искусственного интеллекта. Технологии развиваются стремительно, и с каждым годом онлайн-переводчик становится умнее.
Video on exhibition Uncanny Dream
Electromuseum, Moscow
Видео на выставке Uncanny Dream в Электромузее, Москва
The translator sees non-existent inscriptions in the paintings, but sometimes they surprise with suitable meanings. As in this painting with skulls — "human beings".
Иногда переводчик находил неожиданные и даже подходящие подписи, как на этой картине Верещагина — human beings.
I began developing oxuadaudada especially actively in Georgia. It’s a unique country, a people with a remarkable culture and its own written language—where East and West meet. That’s why I called the series of works from that period "WEST-BOCTOK." I don’t know Georgian, and this was crucial to my work—I viewed texts, words, and letters as graphic symbols, leaving the deciphering to an online translator.

WEST-BOCTOK

WEST-BOCTOK
Активно я начал развивать oxuadaudada в Грузии. Это особенная страна, народ, с удивительной культурой, с необычным языком и собственной письменностью — здесь встречаются запад и восток. Поэтому серию работ того периода я назвал WEST-BOCTOK (mitrygrankov.ru/west-vostok). Я не знаю грузинский язык, и для моей работы это имело принципиальное значение — я рассматривал тексты, слова, буквы как графические знаки, а дешифровку оставлял онлайн-переводчику.
In this regard, the story of the swan collage seems surprising. After it was created, I was told that the shape that emerged in the collage was the Georgian letter გ, which is also the beginning of the Georgian word for "swan." Essentially, the swan's neck itself formed the letter in the collage; I merely added a circle. A kind of pseudo-linguistics—I invented the letter through imagery.
В этой связи удивительным кажется история коллажа с лебедем. Уже после его создания мне сказали, что форма, которая получилась на коллаже — это грузинская буква გ, с нее же и начинается по-грузински слово «лебедь». По сути сама шея лебедя образовала эту букву на коллаже, я лишь добавил круг. Такая псевдо-лингвистика — я прошел путь изобретения буквы через образ.
The world is changing rapidly. encyclopedias, internet, ai — our sources and storages of information have improved and grown to unprecedented sizes. But has the world become more understandable and closer?

A series of collages from an old Yugoslav encyclopedia was made in Montenegro. This was a continuation of oxuadaudada’s work.

Enziklopedija
Jugoslavija

Enziklopedija
Jugoslavija
Мир стремительно меняется. Энциклопедии, интернет, искусственный интеллект — наши источники и хранилища информации улучшились и выросли до небывалых размеров. Но стал ли мир более понятным и близким?

Cерия коллажей из старой югославской энциклопедии была сделана в Черногориии (mitrygrankov.ru/jugoslavija). Это стало продолжением работы oxuadaudada.
I continue to experiment with oxuadaudada

continuation

продолжение
Я продолжаю эксперименты с oxuadaudada